lunes, 6 de julio de 2015

Óscar Hahn

Buenas tardes...
 
Ayer, en medio de la celebración de la Copa América, un chileno celebraba su cumpleaños....
 Por  eso quiero compartiros unos poemas de este gran literato chileno.
 
Nacido en Iquique el 5 de julio de 1938, Óscar Hahn dio sus primeros pasos en la poesía durante su adolescencia en Rancagua inspirado por un amor de infancia.

Publicó su primer libro, Esta rosa negra, en 1961.

Ingresó a Pedagogía en la Universidad de Chile, sede Arica (actual Universidad de Tarapacá), donde se tituló de profesor de castellano y tras su exitoso doctorado en la Universidad de Maryland ejerció de profesor de la universidad de Iowa.

Desde los veintiún años hasta la actualidad ha recopilado cantidad de reconocimientos entre los que cabe destacar:

  • Premio Poesía de la Federación de Estudiantes de Chile 1959
  • Premio Alerce 1961, de la Sociedad de Escritores de Chile por Esta rosa negra
  • Premio Único del Primer Certamen Zonal de Poesía Nortina 1967, Universidad de Chile, ex sede   Antofagasta
  • Premio Altazor de Poesía 2003 por Apariciones profanas
  • Finalista del Premio Altazor de Poesía 2004 con Obras selectas
  • Hijo Ilustre de Iquique, 2005
  • Consejero Perpetuo de la Casa de los Poetas de Sevilla, 2006
  • Premio Casa de América de Poesía Americana 2006 por En un abrir y cerrar de ojos.
  • Premio Premio de Poesía José Lezama Lima 2008 por En un abrir y cerrar de ojos
  • Finalista del Premio Altazor de Poesía 2009 con Pena de vida
  • Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda 2011
  • Premio Loewe 2014

  • El 3 de septiembre de 2012 sus más de 50 años de trayectoria poética "de tinte existencialista, aunque también romántica", se vieron coronados con el Premio Nacional de Literatura, al que era el favorito entre 11 candidatos después de haber sido postulado en dos ocasiones anteriores.

    Actualmente es miembro correspondiente por Estados Unidos de la Academia Chilena de la Lengua (2011) y miembro del consejo de la Fundación Vicente Huidobro.

    Su obra ha sido traducida a varios idiomas, particularmente al inglés y alemán.

    Os comparto ahora algunos de sus poemas 
     
    En la playa nudista del inconsciente
     
    Un hombre está tendido en la playa nudista del
    Inconsciente
    A esa hora de la noche en que salen dos soles
    La parte mujer de hombre corre graciosamente hacia el
    Agua
    La parte hombre camina en dirección a la orilla
    En la playa nudista del inconsciente
    Las dos partes se bañan tomadas de la mano
    El sol negro se baña en el horizonte
    El sol blanco se pone al rojo vivo
    La mujer y el hombre hacen el amor hasta el vértigo
    Sus cuerpos luchan en la arena fosforescente
    Y el firmamento se llena de aerolitos
    Que se desplazan a la velocidad de la luz
     
    ©Óscar Hahn
     
     
     
    Sigmund Freud bajo hipnosis

    Mi vida psíquica es aún muy joven

    Y poco trabajadora

    Un palacio sin luz

    Oculto en las profundidades del niño

    Los órganos genitales son niños

    Un pájaro baja y se posa

    En los genitales de mi mujer

    Esa visión me dejó grandemente confuso

    Estoy tumbado por la tarde en el diván

    Casi vencido por la ensoñación

    Veo una flor llamada lobelia

    Entiendo que mi padre haya muerto

    Pero no entiendo por qué no viene a cenar

    Vagaba por las calles para hacernos creer

    Que tenía un destino

    Alguien trae mis ojos en un plato

    La ensoñación prolonga la vida del niño

    Adentro del sujeto

    La ensoñación es un arte involuntario

    La vagina es un sendero blando y resbaladizo

    Por el que deben pasar los intérpretes

    Los intérpretes hablan de ellos mismos

    A propósito del sujeto
     
    El sujeto está tumbado por la tarde en el diván

    Los intérpretes me ponen una careta de pájaro

    Y me la arrancan con toda la cara

    Veo una flor llamada

    La ensoñación de los intérpretes

    Mi vida psíquica es ya muy vieja

    Pero muy trabajadora mamá


    ©Óscar Hahn
     
     
    Rulfo en la hora de su muerte

    Había una luna grande en medio del mundo

    Era vieja de muchos años y flaca

    Como si le hubieran estirado el cuero

    Ésta es mi muerte dijo

    Si usted viera el gentío de ánimas

    Que andan sueltas por la calle

    Estoy aquí boca arriba

    Pensando en aquel tiempo para borrar mi soledad

    Me mataron los murmullos

    Y se fue montado en su macho sin mirar hacia atrás

    Dejándonos la imagen de la perdición

    El duerme

    No lo despierten

    No hagan ruido

    Duró varias horas luchando con sus pensamientos

    Tirándolos al agua negra del río

    Y se fue desmoronando

    Como un montón de piedras
     
     
    ©Óscar Hahn
     
    ESPERO QUE LOS DISFRUTEIS. HASTA MAÑANA

     
     
     
     
     
     
     































     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario en la entrada